覚えたい日本語Nr.001は「筒抜け」です!

Die heutige Japanisch-Lektion handelt von
“つつぬけ”.

漢字で書くと「筒抜け」ですね。
Wenn Wir es in Kanji schreiben, ist es “筒抜け”.

「筒」は細長くて中央が空洞のものですね。
“筒” ist lang und schlank und hat eine hohle Mitte.

トイレットペーパーの芯、パイプ、等が「筒」にあたります。
Kropapierrollen , Rohre usw. ähneln “筒”.

抜ける、はここでは「通り抜ける」の意味ですね。
“抜ける” bedeutet hier “durch etwas hindurch gehen”.

途中で止まらないで通過する、ということです。
Sprich, dass Dinge hindurch gehen können, ohne aufgehalten zu werden.
Beispielsweise Licht durch ein lichtdurch lässiges Glas

さて、筒(名詞)+抜ける(動詞)で「つつぬけ」という名詞になるわけですが、「つつぬけ」自体は動詞ではないので、「つつぬける」という使い方は一般的にはしません。
Übrigens besteht die Nomenklatur “つつぬけ” aus 筒 (Substantiv) + 抜け (Verb), aber da “tsutsunuke” selbst kein Verb ist, wird die Verwendung von “つつぬける” im Allgemeinen nicht verwendet.

「つつぬけである」「つつぬけだ」「つつぬけです」「つつぬけのよう」「つつぬけになる」
等の使い方をします。
Verschiedene Wir “つつぬけである”, “つつぬけだ”,””つつぬけです”,”つつぬけのよう”,”つつぬけになる” usw.

では、「つつぬけ」の意味ですが、大きくわけて3つあります。
Dann wird die Bedeutung von “つつぬけ” grob in drei Teile geteilt.

1.秘密や隠している事柄が漏れている状態。
1. Ein Zustand, in dem Geheimnisse und verborgene Dinge durchgesickert sind.

2.大きな音や話し声が聞こえないはずの所まで聞こえてしまっている状態。
2. Ein Zustand, in dem laute Geräusche und Stimmen auch an Orten zu hören sind, an denen sie normalerweise nicht zu hören sind.

3.話を聞いている時に頭に残らず、聞き流している状態。
3. Ein Zustand, in dem Sie die Geschichte hören, ohne sie im Kopf zu behalten.

MAG.MOE - The MAG, The MOE.