これもイーグルスの名曲で歌詞がとてもジーンときます。
いろんな人がカバーしています。これはDiana krallによるバージョンです。
日本では平井堅がカバーしてましたね。
僕はピアノのイントロだけでもうヤバイです。
注
Desperado
ならず者が辞書に載っている訳になります。Old fashioned a violent criminal who is not afraid of dangerな人です。スペイン語が語源ではないでしょうか。
英語にはdespair(絶望、失望、落胆などの意味)という言葉があり、そちらの意味を汲み取り、かつこの主人公の性格に沿った意訳を当てはめてみました。
Come to one’s senses
目覚める、意識を回復する、われに返るなどの意味の熟語です
You been out ridin’ fences for so long nowの文の、out ride fences
I have been outside riding my horse fixing the fences’ gets contracted to out riding fences
という文が調べると出てきました。
日和見的な態度、という説明が日本語辞書には見られます
おそらくこの一文が一番解釈が難しい箇所だと思われます。
ネイティブでも解釈はさまざまらしいです。
なので、説明は省きます(笑)
知りたい方は、英語が母国語の人に尋ねてみてください。
you’re a hard one
hardで硬い、または日本語でのハードのように、辛い、難しい、という意味もあります。oneは、この場合、一般的な人を指しています。youと同じ感じです。
Can hurt you somehow
Hurtは、傷つける、の他に、損傷、打撃を与える、感情を害する、などの意味もあります
損なうdamageも。
直訳だと、どうにかして君を傷つけることのできる、ですので、前の文の意を汲んで
→損なうことにもなりかねない、にしました
Fine thing
よいもの、素晴らしいこと
highs and lows 高いと低い、で意味的には、浮き沈み、や、良い面と悪い面という意味が辞書には載っています
MAG.MOE - The MAG, The MOE.