Original vid (オリジナルビデオ): http://sp.nicovideo.jp/watch/sm30637021
Original song (オリジナル曲): https://m.youtube.com/watch?v=wl2wEgbZt50
Translations (翻訳): http://utaulyrics.wikia.com/wiki/アシッド・チョコレイト_(Acid_Chocolate)

0:01: “Jyushimatsu” says “干口松-にーさん” rather than “十四松” for some particular reason, likely to be a pun to how similar-sounding the names are or something (unless I just somehow misread or misinterpreted it)

“Cannibals/cannibal’s” should be replaced with “cannabis,” btw! I didn’t know there was a thing called cannabis at first, so that’s why I changed it to be “cannibals/cannibal’s” when I was subbing this. I’m so sorry…

Anyway, I was actually new to Videoleap while making this, so that’s why the timing is a little off in those fast parts. Sorry about that, too.

I will take down this video if the creator asks me to.

Jun 23, 2020 edit: I finally found out how to add cc subtitles, so I fixed the fast parts and my cannabis-cannibal mistakes with them 😀 The subtitles for the fast parts are a bit different, tho, since I know more now and wanted to make the translations there more accurate. I also translated the beginning and end credits ‘cause wyn~

*: The saying “The bee stings when you are still crying” is a Japanese idiom referring to how you’ll sometimes suffer another misfortune while already suffering from one in the first place. It’s similar to “adding insult to injury,” but not quite. Read about it here: https://japanesequizzes.com/portfolio/nakitsura-ni-hachi/

**: The phrase used in this section, “toike de bone,” is translated as “smoke on bone” due to “toike” apparently meaning smoking or a smoking material – especially with cannabis. I’m not a fluent Japanese speaker, though, so it might still be kind of wrong,,

MAG.MOE - The MAG, The MOE.