Corrections by viewers:
(I used a fan translation so there are mistakes, Japanese is hard, so make sure to get extra mad at the translation that you got for free. But you are also welcome to submit corrections I plan to remake this. )
– the part of kessite, it should be 決して、not 消して. so it must be 決して涙は見せないで which means i never show my tears
– 浮かんでくる、故郷の町 is translated as “floating closer, my hometown” …. which is contextually wrong. It actually means he recalls the memories of his home town
– 僕は行かないさ、行かない” you wrote 行けない. Also the romanji says yukanai instead of ikanai.
I like the song and the vid regardless.

Hey If you liked this video make sure to subscribe, like and enable notifications.
I also have a live stream channel mostly for video games: https://www.youtube.com/channel/UCYcTLEpFfF0cMeYD1T0lThQ/

Music sauce: https://www.youtube.com/watch?v=uR6Nu0q-J1Y
Please subscribe to her she is amazing!!!

Background photo is from “Up on a Poppy Hill”
Translation: https://www.animelyrics.com/anime/woth/moscroad.htm

Detailed translation here: https://insidethatjapanesebook.com/2017/09/29/カントリー・ロード-japanese-version/comment-page-1/#comment-1128

MAG.MOE - The MAG, The MOE.